Meine Kunden sind Organisationen aller Größen und Branchen. Große Namen finden sich ebenso darunter wie mittelständische Firmen und leistungsstarke Kleinunternehmen. Außerdem arbeite ich für Agenturen, Verlage, Verbände, Stiftungen, Behörden, Einzelpersonen – kurz: für jeden, der Textleistungen braucht und Wert auf Qualität legt.
Seit der Gründung von JS textworks 2002 habe ich unter anderem für folgende Organisationen konzipiert, getextet, lektoriert und übersetzt:
- Adaptive Path (USA)
- Allianz (im Agenturauftrag)
- asia-med
- Architext (Luxembourg)
- Artemed Kliniken
- A.T. Kearney
- Beiten Burkhardt
- Benckiser
- Bilfinger Berger
- Biotronik
- Center for Work-Life Policy (USA)
- Cerbomed
- Creative Culture (UK)
- data2impact
- Digel (im Agenturauftrag)
- Deutsche Verkehrsbank (im Agenturauftrag)
- Deutsche Börse
- Förderverein Freunde des Neuen Museums Berlin
- GBI (heute GBI-Genios)
- Giesecke & Devrient
- KIT – Karlsruher Institut für Technologie
- Leiter & Cie.
- Malik Management (Schweiz)
- McKinsey & Company
- Medicis Ventures
- MINI (im Agenturauftrag)
- Margaret Astor (im Agenturauftrag)
- Morningstar (im Agenturauftrag)
- Optimahl
- Papierfabrik Louisenthal (im Agenturauftrag)
- Profiteam Reisen
- Provinzial Versicherungen
- Ralf Lemster Financial Translations
- Reis & Friends
- Riezler Consulting
- Roche
- ROI Management Consulting
- Roland Berger Strategy Consultants
- Siemens Power Generation
- Stern Stewart
- Stiftung Akupunktur
- Swiss Authentication
- Wurzer und Kollegen
Als Textprofi bin ich des Öfteren für mehrere Unternehmen derselben Branche tätig. Dabei halte ich mich an zwei eherne Prinzipien:
1. Sensible Informationen und Interna, von denen ich im Zuge meiner Tätigkeit erfahre, behandle ich absolut vertraulich;
2. bei jedem einzelnen Projekt setze ich alles daran, Top-Qualität zu liefern – unabhängig davon, für wen und woran ich beim letzten Projekt gearbeitet habe. Das ist für mich kein Widerspruch: Schließlich sind die Inhalte jeder Kommunikation die der Kunden – meine Aufgabe ist es, diese Inhalte optimal zu vermitteln.
Sie möchten einen Blick in meine Texte werfen? Dann bitte hier entlang.

Kundenstimmen
„Ein gelungener Start für unsere Zusammenarbeit! Ich habe auf Ihre Artikel für unser Kundenmagazin sehr gutes Feedback bekommen.“
Hans-Georg Scheibe, Vorstand, ROI Management Consulting“Sie haben die Fähigkeit, technische Inhalte schnell zu erfassen, und denken nicht nur über Formulierungen, sondern über die Gliederung des Textes nach. Dabei ist Ihre externe Sicht sehr hilfreich. Gleichzeitig sind Sie stets offen für stilistische Vorgaben (sachlich, werblich, traditionell, modern…). Auch Ihre klaren und zuverlässigen Angaben zur Zeitplanung schätze ich sehr. Die Zusammenarbeit mit Ihnen ist immer angenehm, und ich freue mich auf viele weitere gemeinsame Projekte.”
Elke Schell, Giesecke & Devrient, Banknote Processing Division„Mit Frau Scherer haben wir seit 2009 einen zuverlässigen Partner in der hektischen Geschäftsberichtsphase gefunden. Unseren deutschen Übersetzungen gibt sie einen kompetenten und stilsicheren Feinschliff – und dies innerhalb sehr kurzer Bearbeitungsfristen. Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit!“
Manager Investor Relations, DVB Bank SE„Wenn Ihr demnächst eine Website anlegt, dann empfehle ich Dir Jutta Scherer für die Texte. Sie ist eine wahre Künstlerin Ihres Fachs.“
Kai Lahmann, Ardea Capital (Mail an Geschäftspartner)„Jutta Scherer hat die Fähigkeit, Sprache gleichzeitig kreativ und kontrolliert einzusetzen. Komplexe Sachverhalte stellt sie verständlich dar und arbeitet das Wesentliche heraus. Dabei ist sie flexibel und kommunikativ, was die Projektsteuerung deutlich erleichtert.“
Ralf Lemster, Ralf Lemster Financial Translations„Komplizierte Sachverhalte zu strukturieren und flüssig und interessant zu formulieren, darin bist Du einfach unerreicht. Du hast ein sehr gutes Sprachgefühl in Deutsch und Englisch, bist mit Sprache und Denke der “Beraterzunft” vertraut – unterm Strich ist die Zusammenarbeit mit Dir immer ein Gewinn.“
Partner und Bereichsleiter, Top-Management-Beratung“Our client was very happy with your transcreation work.”
Project Coordinator, Agentur für Übersetzung und Adaption„Jutta Scherer hat bei ihrer Überarbeitung … den Argumentationsfluss weiter geschärft. … Die inhaltliche Zusammenarbeit mit ihr war sehr effektiv, das Buch ist in seiner Gesamtheit deutlich besser geworden.“
Herausgeber eines Buchs„Erst mal vielen Dank für die superschnelle und reibungslose Zusammenarbeit! Und: Herzlichen Glückwunsch, der Kunde ist voll zufrieden!”
Inhaberin, Marketing-Agentur
„Vor allem anderen möchte ich Ihnen sagen, dass wir wirklich zufrieden sind mit dem, was Sie gemacht haben. Aus der sehr bescheidenen Artikelvorlage haben Sie aus meiner Sicht das Optimale herausgeholt. Danke dafür!“
Leiterin der Kommunikationsabteilung, Unternehmensberatung„I have finished reading the manuscript and am very pleased with the overall outcome. … There are only a few very minor suggestions … Congrat on writing such a fine work!“
Executive Editor, US-Verlag, in einer Mail an Autoren (nach Lesen meiner engl. Übersetzung)„Stilsicherheit; Fähigkeit, Texte zu strukturieren und für den roten Faden zu sorgen; eigenständige Autorenbetreuung.“
Programmleiter, Wirtschaftsverlag
Wenn Sie gerne aus erster Hand erfahren würden, wie Kunden die Zusammenarbeit mit mir erlebt haben, vermittle ich Ihnen gerne telefonische Referenzen