Truly Getting Your Message Across – in Two Languages
Translating is notoriously underestimated. Requirements are substantial: You need a feel for subtleties, a good understanding of the context, familiarity with the readers’ culture – and, last but not least: writing skills. Messages between the lines may be just as significant as the written word.
Use my skills for your publications. I combine linguistic expertise with 30+ years of editing experience in German and English, a penchant for perfectionism, and a passion for persuasive writing.
What I Offer
The translations I provide are both on point and well written – skillfully narrated, fluent, polished, and a pleasure to read. “Better than the original,” a renowned author commented on my translation of his book. Is there a nicer compliment?
How I Work
Skillful translating usually requires asking the occasional clarifying question. fast immer. So, access to a content owner is nearly always essential.
A word on automated translation: I do use AI occasionally, provided the material is non-confidential. It can be helpful to obtain a rought draft. Building on that is where the actual work begins – the part that requires true expertise and creativity.
What I Specialize In
My specialties are texts for journalism and PR – mainly articles, books, interviews, press releases, whitepapers and reports on studies or projects. I’m also happy to do film subtitles and scripts.
Needless to say, I’m happy to review and optimize existing translations for you.