Texte, die verbinden.

Englische Texte lesen? Für Sie kein Problem. Zur Not gibt’s gibt’s ja Wörterbücher und Online-Quellen. Sind aber wichtige Dokumente und Publikationen zu übersetzen, legen Sie andere Maßstäbe an. Das überlassen Sie dem Profi.

Schließlich ist Übersetzen interkulturelle Kommunikation – und dazu braucht es mehr als Vokabeln und Grammatik. Sprachliches Feingefühl beispielsweise, Sensibilität für Nuancen, Kenntnis kultureller Eigenheiten, Beschäftigung mit der spezifischen Terminologie, und – nicht zu vergessen – schreiberisches Können. Schließlich soll das Endprodukt bei den Lesern in der Zielsprache genau so gut ankommen wie Ihr Ausgangstext.

Bei Kreativtexten wäre eine 100% genaue Übertragung sogar kontraproduktiv. Hier geht es um knackige Aussagen und passende Sprachbilder, um Stimmungen und Assoziationen, um Markeneigenschaften und Lifestyle-Fragen. Alles viel wichtiger als der Wortlaut.
Daher ordern Sie für Ihre Kreativtexte Adaption (neudeutsch Transcreation).

Ich übersetze und adaptiere für Sie – mit Einfühlungsvermögen, Schwung und Eleganz. Vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt.

„Besser als das Original“ haben einige meiner Kunden das Ergebnis genannt. Gibt es ein schöneres Kompliment?

Kette

 

 

 

 

 

 

 

 

Unter anderem übersetze und adaptiere ich für meine Kunden:

  • Artikel, Bücher und Buchbeiträge
  • Broschüren, Flyer und Prospekte
  • Claims
  • Interviews
  • Studien- und Projektberichte
  • Pressetexte
  • Sachbücher und Buchbeiträge
  • Vorlesungsskripte
  • Untertitel
  • Werbespots