[Übersetzung und Adaption]
Um einen englischen Text zu verstehen, reicht Ihnen Ihr Wörterbuch oder die Übersetzungssoftware auf Ihrem PC. Geht es aber um die Übersetzung Ihrer Publikationen, legen Sie andere Maßstäbe an. Die überlassen Sie dem Textprofi.
Denn Sie wissen: Übersetzen ist interkulturelle Kommunikation. Und dazu braucht es mehr als Vokabeln und Grammatik: Gefragt sind sprachliches Feingefühl, Sensibilität für Nuancen, Kenntnis kultureller Eigenheiten, Beschäftigung mit der spezifischen Terminologie, und – nicht zu vergessen – texterisches Können.
Bei Werbetexten wollen Sie ganz bewusst keine 100% genaue Übertragung. Wichtiger ist Ihnen, dass die gewünschte Wirkung auch in der anderen Sprache erzielt wird und Kraft und Kreativität der Werbeaussage erhalten bleiben. Da zählen Stimmungen, Lebensgefühl, Assoziationen, Markeneigenschaften oft mehr als der Wortlaut. Daher ordern Sie für Werbetexte Adaption (oder neudeutsch Transcreation).
Ich übersetze und adaptiere für Sie – mit Einfühlungsvermögen, Schwung und Eleganz. Vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt.
„Besser als das Original“ haben einige meiner Kunden das Ergebnis genannt. Gibt es ein schöneres Kompliment?

Und das habe ich für meine Kunden bisher übersetzt und adaptiert:
- Artikel
- Anzeigen
- Ausschreibungsunterlagen
- Banner
- Buchbeiträge
- Bücher
- Claims
- Flyer
- Film-Untertitel
- Image-Prospekt
- Katalogtexte
- Kandidatenprofile (HR)
- Kollektionsbericht
- Kompetenzbroschüre
- Marktforschungsinterviews
- Messemappen
- Newsletter
- Patienteninformationen
- Speisekarten
- Studienberichte
- Pressetexte
- Testberichte
- Vorlesungsskripte
- Werbespots (TV)
- Whitepapers